Предание о жизни Будды не могло не трогать и не тревожить людей различных эпох и культур. Оно дошло даже до Византии, превратившись в сказание о принце Иосафате (искаженное «бодхисаттва») и его отце Авенире. Под именованием «Иосафат» Будда и был там канонизирован, оказавшись, таким образом, включенным и в православные святцы.
Предание утверждает, что скоро опосля нирваны Будды произошел так называемый 1-ый буддийский «собор», когда собрались все ученики Будды и трое из их — Ананда, Махакашьяпа и Махамаудгальяяна на память воспроизвели все, чему учил Будда — нормы и правила монашеского общежития, «дисциплинарный утомившись» сангхи (Виная), проповеди и поучения Будды (Сутры) и его философское учение, «сверх-Дхарму» (Абхидхарма). Так появился буддийский Канон — Трипитака (на пали — Типитака), другими словами «Три Корзины» Учения (в Старой Индии писали на пальмовых листьях, которые носили в корзинах). В реальности 1-ый из узнаваемых нам вариантов Канона — палийская Типитака — складывался в течение нескольких веков и был в первый раз записан на Ланке около 80 г. до н. э., другими словами есть наиболее, чем через триста лет опосля нирваны Будды. Потому некритически отождествлять палийский Канон с учением ранешнего буддизма, и тем более с учением самого Будды, было бы легковерно и совсем ненаучно.
1-ые записанные буддийские тексты известны нам на языке пали — одном из пракритов, другими словами языков, переходных от старого языка Вед — санскрита — к современным индийским языкам. Существует предположение, что пали отражал грамматические и фонетические нормы диалекта, на котором говорили в Магадхе. Но вся наиболее поздняя индийская буддийская литература, как махаянская, так и хинаянская, писалась на санскрите. Как утверждает традиция, сам Будда был против перевода собственного учения на «язык Вед»: «Пусть каждый изучает Дхарму на собственном языке», — говорил Будда. Но со временем два фактора принудили буддистов возвратиться к санскриту. Во-1-х, скорое развитие очень бессчетных новоиндийских языков. Хинди, бенгали, тамили, телугу, урду — вот лишь некие более распространенные из их. Потому перевести Трипитаку на каждый из их стало просто нереально. Еще проще было применять единый язык классической индийской культуры, понятный всем образованным людям Индии, каковым и являлся санскрит. Во-2-х, равномерно происходила «брахманизация» буддизма: по полностью понятным причинам вся интеллектуальная верхушка сангхи представляла собой выходцев из брахманской варны, которые, фактически, и создали всю буддийскую философскую литературу. А санскрит был языком, который брахманы усваивали практически с молоком мамы (даже в современной Индии есть брахманские семейства, считающие санскрит родным языком). Потому обращение к санскриту было для их полностью естественным.
Но санскритская Трипитака до нас не дошла: завоевания мусульманами страны Палов в Магадхе (Бихар) и Бенгалии (крайней оплота буддизма в Индии) в XIII в. привели к массовому сожжению буддийских монастырей с их библиотеками и смерти множества санскритских буддийских текстов. Потому в данный момент мы, к огорчению, располагаем лишь совсем ограниченным количеством буддийских текстов на санскрите (некие из их к тому же есть лишь во фрагментах). Правда, даже в XX в. удавалось находить санскритские буддийские тексты, ранее считавшиеся безвозвратно утерянными. Так, в 1937 г. Н. Санкритьяяна отыскал в маленьком тибетском монастыре Нгор уникальный текст такового фундаментального философского текста, как «Абхидхармакоша» Васубандху (был издан П. Прадханом в 1967 г.). Потому можно надеяться и на новейшие находки.
Вот это оригинальный купальник. Пора смотреть всем!
пятница, 15 мая 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий