среда, 19 августа 2009 г.

Буддизм в Китае и на Дальнем Востоке. Часть 22

Принципы перевода, разработанные Кумарадживой, были использованы и развиты трудами бессчетных его последователей — Бодхиручи, Парамартхи, Дхармагупты и остальных. Посреди VII века новейшую переводческую реформу провел известный путник, мыслитель и переводчик Сюань-цзан. Сюань-цзан около 20 лет провел в Индии, по преимуществу в именитом монастыре-университете Наланда, где так овладел санскритом, что даже воспринимал роль в полемике с брахманами. Уже возвратившись в Китай, где он был обласкан царем Тай-цзуном, который даже предлагал монаху должность министра, Сюань-цзан по поручению правителя перевел на санскрит известный монумент даосской философии — «Дао-Дэ цзин» («Канон Пути и Благодати»). Хотя Сюань-цзан предложил более совершенную систему перевода, к этому времени китайская буддийская традиция и свод канонических текстов (Трипитака) в основном уже сложились, и потому большинством школ китайского буддизма каноническими были признаны наиболее ранешние и ставшие знатными переводы Кумарадживы и его преемников. Переводческий подвиг Сюань-цзана, равно как и его рвение «исправить» китайский буддизм по индийским образцам, в значимой степени пропал втуне, не будучи нужен китайской буддийской традицией.

Вот так новость пришла! Милиционеры собрались спать на золотых кроватях. Это ж нада к такому прийти?

Какие бы проблемы не были, а кино онлайн вечно живет в наших мониторах. Пора посмотреть свежий фильм.

Partner phone cards shop

Комментариев нет: