среда, 19 августа 2009 г.

Буддизм в Китае и на Дальнем Востоке. Часть 21

А вот лучше всего перевозки по киеву заказывать у профессионалов своего дела. Проблем тогда не будет.

Значимый прогресс в практике перевода буддийских текстов на китайский язык был достигнут благодаря деятельности Кумарадживы (занимался переводческой деятельностью меж 401 и 413 гг.). Кумараджива выдвинул принцип «подбора значений» (гэ и), согласно которому понятиями традиционной китайской философии можно было воспользоваться лишь очень ограниченно, отдавая предпочтение неологизмам, специально сконструированным словосочетаниям, создаваемым по принципу этимологического либо семантического соответствия индийскому термину; к примеру, фан бянь (фан — метод; бянь — удачный, обычный, пригодный) — упая; лунь хуэй (лунь — колесо; хунь — вращение, круговорот) — сансара; фань нао (фань — бремя, надоедливый, докучливый; нао — мозг) — клеша. В ряде всевозможных случаев допускалось транскрибирование индийских определений (бодхи — пути; нирвана — непань; самадхи — саньмэй; бодхисаттва — путисадо либо сокращенно — пуса; праджня-парамита — божо-боломи либо божо-боломидо). Но в целом предпочтение отдавалось конкретно переводу термина.

Кумараджива в первый раз перевел на китайский язык ряд базовых философских трактатов, сначала — школы мадхьямака (шуньявада), что также придало новое направление развитию буддизма в Китае.

Не пора ли задуматься, а сколько стоит мобильная связь? И не пришло ли время иных измерений этой реальности?

Комментариев нет: