вторник, 18 августа 2009 г.

Буддизм в Китае и на Дальнем Востоке. Часть 20

Сначало переводчики пробовали передать понятия буддийской религиозной доктрины с помощью понятий традиционной китайской философии: бодхи (просыпание, просветление) — дао (путь, высшая истина), нирвана — у вэй (недеяние) и т. д. Но схожий перевод заменял начальные значения определений, устанавливал ложные ассоциативные связи и, по существу, не мог содействовать адекватной передаче сущности буддийского учения. Потому сначало буддийская мысль выступала в сильно китаизированном, а поточнее — даосизированном виде. Эта китаизация видна даже в заглавиях ранешних переводов буддийских текстов. Один из переводов III в. «Аштасахасрика праджня-парамита сутры» (праджня-парамитские сутры начали< переводить в Китае с конца II века) назван по-китайски Дао син цзин, т. е. «Канон о осуществлении Дао-Пути». Ежели учитывать, что на ранешном шаге распространения буддизма на китайский не переводились периодические философские тексты (шастры), а лишь только сутры, при этом и они переводились, обычно, без обмысленной системы и последовательности, то понятно, что ранешняя буддийская традиция в Китае очень различалась от нормативного индийского буддизма. Следует учесть и тот уже упоминавшийся факт, что в период, синхронный исходному распространению буддизма в Китае, буддийская традиция в самой Индии никак не сложилась совсем и находилась в процессе становления, тогда как тибетцы с самого начала имели дело со зрелой и сложившейся традицией махаянского буддизма.

Для бизнеса мне регулярно нужна информация. Вот и адреса банков города Казани пригодились, как нельзя, кстати.

Уход за собой важен. Студия загара Москва помогает людям качественными процедурами.

Как учить английские слова онлайн.

Комментариев нет: