Сначало переводчики пробовали передать понятия буддийской религиозной доктрины с помощью понятий традиционной китайской философии: бодхи (просыпание, просветление) — дао (путь, высшая истина), нирвана — у вэй (недеяние) и т. д. Но схожий перевод заменял начальные значения определений, устанавливал ложные ассоциативные связи и, по существу, не мог содействовать адекватной передаче сущности буддийского учения. Потому сначало буддийская мысль выступала в сильно китаизированном, а поточнее — даосизированном виде. Эта китаизация видна даже в заглавиях ранешних переводов буддийских текстов. Один из переводов III в. «Аштасахасрика праджня-парамита сутры» (праджня-парамитские сутры начали< переводить в Китае с конца II века) назван по-китайски Дао син цзин, т. е. «Канон о осуществлении Дао-Пути». Ежели учитывать, что на ранешном шаге распространения буддизма на китайский не переводились периодические философские тексты (шастры), а лишь только сутры, при этом и они переводились, обычно, без обмысленной системы и последовательности, то понятно, что ранешняя буддийская традиция в Китае очень различалась от нормативного индийского буддизма. Следует учесть и тот уже упоминавшийся факт, что в период, синхронный исходному распространению буддизма в Китае, буддийская традиция в самой Индии никак не сложилась совсем и находилась в процессе становления, тогда как тибетцы с самого начала имели дело со зрелой и сложившейся традицией махаянского буддизма.
Для бизнеса мне регулярно нужна информация. Вот и адреса банков города Казани пригодились, как нельзя, кстати.
Уход за собой важен. Студия загара Москва помогает людям качественными процедурами.
Как учить английские слова онлайн.
вторник, 18 августа 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий