XI — XIV века — период активной переводческой деятельности, начатой Атишей и его учениками. Конкретно в это время не лишь делаются новейшие адекватные переводы санскритских текстов, да и формируется тибетская Трипитака — Ганджур (Кангьюр) и «второканоние» (Данджур/Тангьюр). Уже 1-ые переводчики (лоцзавы) санскритских текстов на тибетский столкнулись со сложнейшей неувязкой: в языке незатейливых горцев просто не было слов для передачи изощренной религиозно-философской терминологии буддизма. В итоге сложнейшей филологической работы тибетские монахи и их индийские ассистенты практически создали новейший, в значимой степени искусственный, тибетский язык, создав неограниченное количество неологизмов, калькирующих санскритский термин. При всем этом кропотливо соблюдался принцип единообразия: один и этот же санскритский корень, префикс либо аффикс постоянно передавался одним и этим же тибетским корнем (в отличие от флективного санскрита, тибетский язык является изолирующим и, следовательно, корневым). Калькирование велось таковым образом: сложное слово «бодхисаттва», к примеру, состоит из 2-ух обычных слов: бодхи — просыпание и саттва — существо; тибетцы перевели его как чан-чуб сем-па, где чан и чуб практически синонимичны и означают «светлый», «ясный», «чистый», а сем-па — «существо». Соответственно, сочетание чан-чуб передавало и само слово бодхи (правда, слово «Будда» передавалось иными корнями — сан-гье, а «Шакьямуни» передавалось как Шакьятуб-па, что, строго говоря, обязано было бы передавать несуществующее санскритское слово «Шакьясиддха»; но это быстрее исключение из правила). В итоге тибетские переводы оказались фантастически точными, и, обычно, они довольно комфортны для реконструкции начального санскритского текста. Произнесенное выше касается сначала конкретно «новых переводов» XI — XIV веков, ранешние же переводы (до периода правления Лангдармы) довольно аморфны и описательны, хотя общие принципы перевода существовали уже в то время. Не считая того, ранешние переводы время от времени делались с китайского языка, а не с необычного санскрита. Сейчас переводятся лишь санскритские тексты; практика двойного перевода отброшена.
Думаю, что юмор спасет нас от многих бед. И вот именно поэтому я люблю прикольное видео, которое добавляет позитива в мою жизнь.
Играть очень классно, а если миниигры бесплатно то еще интереснее.
Часто перед выбором тура читаю отзывы туристов, которые помогают мне определиться с вариантами поездки.
суббота, 25 июля 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий